Diederichsen, Detlef; Ismaiel-Wendt, Johannes; Stemmler, Susanne

Translating HipHop

HipHop als Musikrichtung, als universelles Kommunikationsmittel, als Lebenskultur. Die Ausdrucksform “HipHop” ist weltweit mehr als nur eine Modeerscheinung. In “Translating HipHop” kommen Wissenschaftler, Künstler und Künstlerinnen sowie HipHop-Experten zusammen, um die HipHop-Kultur vor dem Hintergrund des “Übersetzens” zu betrachten. Was ist universell, was geht über den reinen Liedtext hinaus? Eine DVD mit Liedern und Videos ergänzt das Buch.

Negrin, Fabian

SMS Märchen - Grimm & Co in 160 Zeichen

Die erfolgreiche Kurznachricht als S.M.S. (Verb "simsen" oder "es-em-es-en") beschränkt sich auf zunächst 128 Zeichen, heute 160. Eine Verbindung von Märchen mit neuen Medien? Eine tolle Idee, die dazu auch noch wirklich gut und innovativ bebildert ist. Leider folgt der Idee nicht die Ausführung - jedenfalls nicht im Text in der deutschen Übersetzung.

Breitenfellner, Kirstin

Das Echo des Schiffs heißt Fisch

Serafine wohnt in Wien, ganz in der Nähe einer Bibliothek, die wie ein Schiff aussieht. Zusammen mit ihrer Mama und dem Bruder Vitus, der statt “Schiff” immer “Fisch” sagt, besucht sie da die Kinderbuchabteilung. Hier lernt sie Ticho kennen, der von seinem Seeräuberopa erzählt, und Serafine erzählt ihm von ihrer Oma, die neben Pippi Langstrumpf wohnt. Sie führen Gespräche über Bücher, das Weltall, die Bedeutung des Wortes “Heimat” und darüber, dass im Bauch von Tichos Mama ein Baby wächst.

Obrecht, Bettina

Einmal Nummer Eins

Hannah und ihre drei Jahre ältere Schwester wollen ins Fernsehen und schließen eine Wette ab, für welche von beiden zuerst der Traum in Erfüllung gehen wird. Valerie startet verheißungsvoll, sie schafft es sogar bis in Studio, wo sie gemeinsam mit ihrer Mutter gegen Eltern-Kind-Teams antritt. Hannah läuft gewissermaßen außer Konkurrenz und findet für sich nicht den passen-den ‚Einsteiger'. Sie ist fürchterlich sauer auf ihre erfolgreiche Schwester, doch sie ahnt nicht, was kommen wird.