Fatma fährt mit

Autor*in
Scharnberg, Stefanie
ISBN
978-3-522-43634-2
Übersetzer*in
Kaci, Karin (ins
Ori. Sprache
Türkisch
Illustrator*in
Scharnberg, Stefanie
Seitenanzahl
24
Verlag
Thienemann
Gattung
Ort
Stuttgart
Jahr
2009
Lesealter
4-5 Jahre6-7 Jahre
Einsatzmöglichkeiten
Preis
12,90 €
Bewertung
sehr empfehlenswert

Schlagwörter

Teaser

"Fatma fährt mit" erzählt auf zwei Sprachen, Deutsch und Türkisch, die Geschichte eines Mädchens im Kindergarten, das kaum Deutsch versteht. Zum Glück gibt es da ja auch Erkan, der ihr gern zur Seite steht und übersetzt.

Beurteilungstext

Das Buch "Fatma fährt mit" knüpft an die Erfahrungswelt vieler Kinder im Kindergarten an. Ein Kind kommt neu in die Gruppe und kann kaum Deutsch sprechen. Sowohl das jeweilige Kind als auch die gesamte Gruppe ist nun mit diesem sprachlichen Problem konfrontiert. Die Geschichte greift diese Erfahrung auf und beschreibt in kurzen Sätzen und ausdrucksstarken Bildern die Situation Fatmas. Fatma freundet sich bald mit Lasse und Erkan an. Erkan kommt selbst aus der Türkei und übersetzt, aber auch Lasse gibt sich große Mühe sich selbst verständlich zu machen, in dem er Fatma Gegenstände zeigt und sie in sein Spiel integriert. Eines Tages ist es soweit: Die Kinder besuchen einen Bauernhof und bleiben über Nacht. Fatma lernt auf dieser Fahrt viele neue Wörter und Lieder, fragt nach und zeigt eine gute Auffassungsgabe für neue Begrifflichkeiten. Zum Schluss stellt sie fest: Die Fahrt war toll, sie will wieder mit und möchte dann ihrem Freund Lasse Türkisch beibringen.
Das Buch ist in zwei Sprachen geschrieben. Jeweils der deutsche Text als auch die, wie im Buch erwähnt, türkische Übersetzung von Erkan. Auf diese Weise soll zwischen den Sprachen eine Brücke geschlagen werden. Die Kinder sollen sich in ihrer Kultur und ihren Schwierigkeiten wahr und ernst genommen fühlen. Im Nachwort berichtet eine Erzieherin zu ihren Erfahrungen mit dem Buch. Besonders erwähnenswert ist ihr Vorschlag, das Buch als Bindeglied zu den türkischen Eltern zu nutzen, die sich das Buch ausleihen und ihren Kindern in ihrer Landessprache vorlesen können. Vielleicht können die Kinder den Eltern ja dann schon das ein oder andere Wort ins Deutsche übersetzen...?!
Heutige Bildungseinrichtungen sind immer häufiger mit der Situation konfrontiert, dass Kinder ohne deutschsprachige Kenntnisse die Einrichtung besuchen. Fest steht, dass es Kindern, die ihre Muttersprache ausgezeichnet sprechen, leichter fällt, eine fremde Sprache zu erlernen. Aufgrund dessen ist es wichtig, auch andere Sprachen in die Kindergärten und Schulen zu integrieren, zumal alle Kinder durch den neuen Erfahrungsaustausch profitieren können. So lernen Kinder mit- und voneinander. Durch das Lernen der Sprache wird zudem Verständnis geschaffen für die Situation des jeweiligen Kindes, aber auch als Anknüpfungspunkt für das Verständnis für die Kultur und Traditionen des jeweiligen Landes.
Auf der letzten Doppelseite des Buches befindet sich zum Erlernen erster türkischer oder auch deutscher Wörter ein kleines Bildwörterbuch mit den gängigen Begriffen aus der Lebenswelt von Kindern im Kindergartenalter (trinken, Erzieher, weinen, streiten, singen, Tiernamen etc.). Auf diese Weise können Kinder gemeinsam lernen und der erste Meilenstein auf dem Weg zur gegenseitigen Achtung ist gelegt.

Für namentlich oder mit Namenskürzel gekennzeichnete Beiträge und Beurteilungen liegt die presserechtliche Verantwortung beim jeweiligen Autor bzw. bei der jeweiligen Autorin.

Diese Rezension wurde verfasst von AS.
Veröffentlicht am 01.01.2010

Weitere Rezensionen zu Büchern von Scharnberg, Stefanie

Scharnberg, Stefanie

Märchen

Weiterlesen
Scharnberg, Stefanie

Fatma fährt mit - Eine deutsch-türkische Geschichte

Weiterlesen
Scharnberg, Stefanie

Such mich doch!

Weiterlesen
Scharnberg, Stefanie

Komm, such mich doch!

Weiterlesen
Scharnberg, Stefanie

Such mich doch!

Weiterlesen
Scharnberg, Stefanie

Das Wimmel-Wörterbuch

Weiterlesen