Übelsetzungen - Brandneue Sprachpannen aus aller Welt

Autor*in
Arne, Titus
ISBN
978-3-468-29847-9
Übersetzer*in
Ori. Sprache
Illustrator*in
Seitenanzahl
132
Verlag
Langenscheidt
Gattung
Ort
Berlin / München
Jahr
2009
Lesealter
12-13 Jahre14-15 Jahre16-17 Jahreab 18 Jahre
Einsatzmöglichkeiten
Fachliteratur
Preis
9,95 €
Bewertung
sehr empfehlenswert

Teaser

Der "Druckfehler" im Titel "Übelsetzungen" spiegelt sehr schön wider, worum es sich handelt: Übersetzung ist leider (gar) nicht gelungen! Dass dadurch ein Grund zur Heiterkeit entsteht, liegt auch daran, dass man sich das schlecht Übersetzte bildlich vorstellt. Eine "Dankstelle" könnte ein Ort sein, an dem man sich ein "Danke" abholen kann, vielleicht aber auch eins lagern. Dass es sich in Wirklichkeit um eine "Tankstelle" handelt, wollen wir überhaupt nicht wissen.

Beurteilungstext

Luft bedingte - Es handelt sich bereits um den dritten Band, der uns Vergnügen aus aller Welt bietet. Der Aussage des Autors nach wird er inzwischen mit Fotos und Hinweisen von Urlaubern und Hinguckern überhäuft, sodass er die vielen Beispiele in Kategorien einteilen kann: Willkommen * Wasser marsch! * Köstlich, köstlich * Andere Länder, andere Sitten * Kuriositäten-Kabinett * So wird's gemacht * Ohne Worte.
Obwohl viele Bilder und Fotos für sich sprechen (spätestens durch den Abdruck des englischen und/oder des französischen Textes), kommentiert Arnu - leicht süffisant oder aber auch aufklärend, nie allerdings verletzend für den "Übelsetzer".

Dass das Büchlein bei Langenscheidt erschienen ist, dürfte nicht verwundern. Schön, wenn man sein Genre auch ein wenig auf den Arm nehmen kann. Zusätzlich sind viele Beiträge wohl misslungene aber doch mehrschichtige Beispiele für den Umgang mit Sprache - nicht nur im Übersetzungsbereich. Viele Sprachspiele sind nur verständlich, wenn man beide Sprachen versteht. "Old Surehand" ist ein Beispiel aus Deutschland, denn Karl May gab diesem zielfesten Menschen den Beinamen "Sichere Hand". "To be heavy on wire" ist ein anderes Wortgeschöpf, das wohl kein Engländer witzig findet.

"Das ist keine Eleciatresitet Gabeln, sonst Wasser pippen." wird ohne den englischen Text allerdings total unverständlich ("This is not electricity wire but water pipes"). So weiß endlich jeder Schüler, warum er im Englisch-Unterricht aufpassen sollte. Dann hätte er im Umkehrschluss die "bedingte Luft" als "air conditioned" verstehen können.

Für namentlich oder mit Namenskürzel gekennzeichnete Beiträge und Beurteilungen liegt die presserechtliche Verantwortung beim jeweiligen Autor bzw. bei der jeweiligen Autorin.

Diese Rezension wurde verfasst von uhb.
Veröffentlicht am 01.01.2010