Liebe wie das Salz / Tuz Kadar Sevgi

Autor*in
Kismar, Nesrin
ISBN
978-3-95631-468-1
Übersetzer*in
Kismar, Nesrin
Ori. Sprache
Türkisch
Illustrator*in
Crawford, Judith
Seitenanzahl
115
Verlag
Shaker Media GmbH
Gattung
Märchen/Fabel/SageTaschenbuch
Ort
Aachen
Jahr
2016
Lesealter
8-9 Jahre10-11 Jahre12-13 Jahre14-15 Jahre16-17 Jahre
Einsatzmöglichkeiten
Preis
14,90 €
Bewertung
sehr empfehlenswert

Teaser

"Liebe wie das Salz" ist der Titel einer kleinen Sammlung türkischer Volksmärchen von Nesrin Kismar, die sie gleichzeitig auch ins Deutsche übersetzt hat. Insgesamt hat sie zehn Märchen jeweils auf Deutsch und Türkisch aufgeschrieben. Die Illustratorin Judith Crawford hat jedem Märchen eine farbige Illustration vorangestellt.

Beurteilungstext

"Liebe wie das Salz" ist eine kleine, zehn anatolische Volksmärchen umfassende Sammlung, welche von Nesrin Kismar ausgesucht, aufgeschrieben und parallel zur türkischen Fassung ins Deutsche übersetzt worden sind. Jedem Märchen vorangestellt ist ein farbenfrohes Aquarell von Judith Crawford, welche die Hauptpersonen und wichtigsten Elemente des Märchens wiedergibt.
Im Vorwort macht Nesrin Kismar auf die Besonderheiten und Merkmale der türkischen Märchen aufmerksam. Beim Lesen merkt man dann gleich, was sie meint. Oftmals überraschend schiebt sich plötzlich ein Ich-Erzähler in die Märchenerzählung ein, meist einleitend oder abschließend zur Erzählung. Doch fügt er sich in seinen Bemerkungen nicht in die Logik der Erzählung ein, sondern macht völlig surreale, abstruse oder aberwitzige Bemerkungen. Oftmals fallen Äpfel vom Himmel - für die Hauptpersonen des Märchens, die Zuhörer und den Erzähler. Solche Einschübe kennen wir nicht aus der Sammlung der Haus- und Volksmärchen der Gebrüder Grimm. Umso erfrischender sind diese Besonderheiten, da sie den Leser aus seiner gewohnten Märchenrezeption herausreißen und aufmerksam werden lassen. Das Personal besteht aus Sultanen, Weziren und Hodschas, aber auch die böse Stiefmutter und die obligaten Töchter und Söhne sind in all ihren Varianten zu finden.
Erstaunlich ist es, wie universal manche Gedanken im Märchen zu sein scheinen. Der Titel des Buches spricht es schon an: „Liebe wie das Salz“. Bei „Prinzessin Mausehaut“ aus der Sammlung Grimm steht dies als Topos für die übergroße Liebe zu einer Person schlechthin (in der Regel dem väterlichen König, der das aber nicht versteht und diese Tochter erstmal verschmäht). Im Türkischen gibt es eine Variante zu diesem Märchen, aber die Grundidee, dass der Vater die Wertigkeit des Salzes zunächst unterschätzt, die Tochter (eine von dreien) verstößt und später im Leben wieder auf diese Tochter trifft, diese nicht erkennt und sich über ihre ungesalzenen Speisen ärgert, bis sich ihm die Tochter offenbart und er endlich den wahren Wert des Salzes erkennt, bleibt dieselbe.
Insgesamt scheinen die türkischen Märchen viel surrealer und skurriler, Sprünge in der Erzählung oder plötzliche Wendungen treten viel häufiger ein. Plötzliche Auftritte von Personal und deren ebenso plötzlicher Abgang. Manchmal weiß man nicht so genau, wie das nun hierher gehört. Aber am Ende wird alles immer gut, die Bösen finden ihre gerechte Strafe und die Guten werden für ihr Verhalten belohnt.
Als vergleichende Lektüre zu dem Unterrichtsthema Märchen in der Grundschule wie in weiterführender Schule kann man sicher sehr gut mit diesen Texten arbeiten. Ebenso im Hinblick auf Mehrsprachlichkeit sowie kulturellen Eigenheiten, aber auch Gemeinsamkeiten, denn beides lässt sich in den Texten finden, bietet die bilinguale Märchensammlung viele Anreize zum Austausch mit und zwischen Schülern.

Für namentlich oder mit Namenskürzel gekennzeichnete Beiträge und Beurteilungen liegt die presserechtliche Verantwortung beim jeweiligen Autor bzw. bei der jeweiligen Autorin.

Diese Rezension wurde verfasst von Karo; Landesstelle: Nordrhein-Westfalen.
Veröffentlicht am 14.12.2018

Weitere Rezensionen zu Büchern von Kismar, Nesrin

Kismar, Nesrin

Märchenküche

Weiterlesen
Kismar, Nesrin

Arda und der Spuk von Tegel

Weiterlesen