Die halsüberkopfundkragendramatischabenteuerliche KatAStropHenEXpedition der Alex Morningside
- Autor*in
- Kress, Adrienne
- ISBN
- 978-3-401-06164-1
- Übersetzer*in
- –
- Ori. Sprache
- kanadischen Englisch
- Illustrator*in
- –
- Seitenanzahl
- –
- Verlag
- Arena
- Gattung
- –
- Ort
- Würzburg
- Jahr
- 2007
- Lesealter
- 12-13 Jahre
- Einsatzmöglichkeiten
- –
- Preis
- 16,95 €
- Bewertung
Schlagwörter
Teaser
Alex Morningside wird Schülerin der angesehenenWigpowder-Steele-Akademie. Dort begegnet sie dem Lehrer Underwood, der über überraschende Fähigkeiten und Interessen verfügt. Als Mr. Underwood entführt wird, hält es Alex nicht mehr zu Hause. Der Versuch Mr. Underwood zu befreien, birgt viele Gefahren. Wird Alex ihr Ziel erreichen?
Beurteilungstext
Die Originalausgabe dieses Buches erschien 2007 unter dem Titel “Alex and the Wigpowder Treasure” und hat nur wenig mit dem deutschen Titel gemein. Man vergleiche selbst, der deutsche Titel lautet:
” Die halsüberkopfundkragendramatischabenteuerllicheKatAStropHenEXpedition der Alex Morningside”.
Der englische Titel ist zugegebenermaßen weniger sensationell, trifft aber den Inhalt des Buches m. E. wesentlich besser. Unabhängig davon ist der Autorin ein äußerst witziges Buch gelungen, das sehr keck und selbstbewußt daherkommt. Die Titelheldin Alex vermittelt allen weiblichen Lesern das Maß an Selbstbewußtsein, das in der heutigen Gesellschaft von Vorteil sein kann. In allen Teilen des Buches, die die reale Welt thematisieren hat die Autorin Sprache und Handlung gut gewichtet, sobald sie aber den sicheren Pfad der realen Welt verläßt, wird die Handlung klamaukartig, unwirklich und gekünstelt. Das ist für viele Autoren, auch für Adrienne Kress, ein schwieriges Terrain. Wenngleich das Buch nicht für bare Münze zu nehmen ist, sollte der Urheber von Schrifttum dennoch darauf achten, dass sich keine sachlichen Fehler oder Halbwahrheiten in den Text einschleichen. Bereits auf Seite 15 wird großzügig mit dem Latein umgegangen. Dort ist zu lesen: “Graviora Manent, was man grob mit den Worten “Grauenvolle Gefahren drohen” übersetzen könnte” und das ist einfach falsch. Wörtlich lautet die Übersetzung: Das Schwere/Gewichtigere bleibt und das ist wohl etwas völlig anderes. Bücher transportieren Wissen und sollten es vermeiden Halbwissen zu vermitteln. Ansonsten hat die Lektüre des Buches viel Spass bereitet und erfreut den Leser durch eine unbekümmerte Frische. Alex steht für das Gute im Leben, das sich vehement gegen das Böse zur Wehr setzt und schließlich auch obsiegt.