Die drei ??? Poisoned E-Mail
- Autor*in
- Nevis, Ben
- ISBN
- 978-3-440-10065-3
- Übersetzer*in
- Zantop, Andreas
- Ori. Sprache
- Deutsch
- Illustrator*in
- –
- Seitenanzahl
- 143
- Ort
- Stuttgart
- Jahr
- 2005
- Lesealter
- 12-13 Jahre14-15 Jahre
- Einsatzmöglichkeiten
- –
- Preis
- 7,90 €
- Bewertung
Schlagwörter
Teaser
Die drei ??? werden von einer Dame zu Hilfe gerufen, die beim Tauchen in einem Schiffswrack von hochgiftigen Quallen beinahe getötet worden wäre und danach einen Computervirus, der auf dem Bildschirm Quallen darstellt, zugemailt bekam. Den Auftrag erhält aber ein erwachsener, dubioser Profidetektiv. Dennoch ermitteln auch die drei ???.
Beurteilungstext
Die Handlung des Buchs ist ziemlich abwegig. Das hat zur Folge, dass auch die Spannung nicht aufrecht erhalten werden kann. Überhaupt wird weniger über die mysteriösen Vorfälle versucht, Interesse und Spannung zu schaffen, als über den ständigen Konkurrenzkampf zwischen Dick Perry, dem Detektiv aus Santa Monica, und den drei jugendlichen Aufklärern, zu denen sich - als Computerexperte - ein vierter gesellt, der bald entführt und am Ende befreit wird.
(Anmerkung zur Originalausgabe: Der Autor nennt sich Ben Nevis - was ein Pseudonym sein dürfte, und als solches ein ziemlich einfallsloses Wortspiel ist, wenn man bedenkt, dass der höchste Berg Schottlands Ben Nevis heißt.)
Das Englisch ist in Punkto Wortschatz und Grammatik viel zu schwierig, als dass Leser im Alter der Zielgruppe das Buch verstehen könnten. Da helfen die Vokabelangaben auch nicht weiter, die oft willkürlich ausgewählt scheinen und wesentlich zahlreicher sein müssten.
Die Übersetzung ist nicht akzeptabel. Sie liest sich insgesamt reizlos, enthält aber auch nicht wenige tatsächliche Fehler.
So verwendet der (vermutlich deutsche) Übersetzer Andreas Zantop beinahe regelmäßig im Konditionalsatz ‘would’ (ohne dass ein ‘Wollen’ vorläge): “If she wouldn’t have been there, I would have ... “; weitere Beispiele S.65, 76, 77, 79 ...
Es kommt kein Continuous vor, wo es hingehörte: “I hadn’t worn a diving suit” (S.23); “When she left the house, Tom sat in front of his computer ...” (S.43).
Es werden Wörter verwendet, die es im Englischen / Amerikanischen (so) gar nicht gibt: “The woman stemmed her arms into her hips” (S.62); “This nerving neighbor” (S.64); “Peter hated overhasted actions” (S.73; “... keeping a good assistance between him and them” (S.74); “detectivistic” (S.78 u. 142).